Accès direct au contenu

Recherche avancée


Accueil > Culture

Culture, Vie étudiante

Le Théâtre de Tchekhov
L’art et les enjeux de la traduction théâtrale
Rencontre avec André Markowicz et Françoise Morvan

le 23 octobre 2017
18h30 - Thélème - Entrée libre

Rencontre en écho à la création 2018 de la Troupe Universitaire de Tours !

Titwane

Vous ne lirez plus jamais une traduction comme avant !

"Traduire, ce n’est pas transposer des mots mais capter un
sens en situation." André Markowicz

Venez découvrir le processus complexe et passionnant de l'art de la traduction pour la scène à l’écoute de deux des plus grands spécialistes de la question.

Au-delà des mots, Françoise Morvan et André Markowicz s’emploient depuis des années à restituer l’intonation et la situation d’élocution en respectant la rapidité, la légèreté de Tchekhov.

"Le russe est une langue où le sens d’une phrase est lié à l’ordre des mots, lié à l’émotion, et que c’est cette infime balance des émotions, perçue intuitivement, qu’il faut d’abord essayer de transmettre en français."

Cette conférence est programmée en écho à la création théâtrale 2018 de la Troupe Universitaire de Tours, qui s’intéresse cette année au théâtre de l’intime chez Anton Tchekhov.

Françoise Morvan et André Markowicz ont traduit le théâtre complet de Tchekhov. Ils ont obtenu le Molière 2006 de la meilleure adaptation théâtrale pour leur traduction de Platonov.
 
  • Facebook
  • twitter
  • google
  • imprimer
  • version PDF
  • Envoyer cette page

Contacts 

Informations complémentaires

Lieu(x)

  • Salle Thélème
  •  

Recherche d'une actualité

Recherche d'une actualité