Partager
Actualité

Être interprète dans les institutions européennes

Date(s)

le 23 janvier 2023

10h
Lieu(x)

Site Tanneurs

Salle 16

Conférence de Cristelle Grignon suivie d’un atelier d’interprétariat

Titulaire d’un Master 1 de Langues Étrangères Appliquées (LEA) de l’Université de Nantes, Christelle Grignon a ensuite suivi le cursus d’interprétation de conférence en deux années de l’Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction (ISIT), à Paris. En 2008 elle obtient le diplôme d’interprète de conférence avec la combinaison linguistique suivante: français langue A (langue maternelle), portugais langue B (langue active vers laquelle elle interprète également), anglais et italien langues C (langues passives que Mme Grignon interprète uniquement vers le français). Elle débute sa carrière à Paris en travaillant essentiellement dans des contextes bilingues français-portugais (portugais du Brésil surtout) pour des ministères, ambassades, délégations brésiliennes en visite en France, télévisions, etc. C’est pendant cette période qu’elle ajoute à son kit des langues l’espagnol en langue passive. Après avoir obtenu l’accréditation en tant qu’Agent Interprète de Conférence (AIC) auprès des institutions européennes, Christelle Grignon travaille de plus en plus fréquemment pour les divers organismes de l’UE.

Lors de l’atelier exceptionnel qu’elle propose aux étudiants de l’Université de Tours, les participants pourront se faire une idée bien précise du travail quotidien d’un interprète travaillant pour les institutions européennes, l’un des plus grands recruteurs d’interprètes au monde. Ils auront également l’occasion de s’essayer à la traduction de textes de différents types ayant réellement été prononcés et interprétés, et ils en ressortiront avec une meilleure compréhension des rouages du fonctionnement des institutions européennes.