Partager
Annuaire
Vous êtes ici : Version françaiseAnnuaire

Enseignant chercheur

Joelle Popineau

Maître de conférences (Cl Exc) - Linguistique contrastive (française, anglaise et allemande) - Traduction juridique et terminologie comparée (domaine français-anglais) - Langue anglaise

Discipline(s)

Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes

Discipline(s) enseignée(s)

2025-2026 : DETU (Directrice des études) L1 et L2 Droit Langues. 

Enseignements
  • Licence Droit Langues : Traduction anglais juridique droit constitutionnel UK et US (version TD L1) ; grammaire (CM L1 et L2)
  • Master Droit Langues :
    • Traduction juridique (M1 TD 15h) ;
    • Terminologie juridique comparée.(M1 CM 15h) ;
    • Lecture et interprétation juridique (M1 et M2);
    • Langue juridique anglaise (M1 TD 10h)
  • Master LADL (Linguistique Avancée et Description des Langues):
    • Initiation à l'analyse contrastive M1 (Langues germaniques) ;
    • Outils linguistiques de traitement automatique M1 (TXM textométrie);
    • Linguistique allemande M2 (séminaire) ;
    • Lexique et énonciation: construction du sens M1 (CM);
    • Accompagnement aux techniques de recherche d'emploi M2 (TD).
  • Parcours PRI : Introduction à la méthodologie et à la recherche en sciences sociales (CM 20h)

Thèmes de recherche

Membre titulaire du LABORATOIRE LIGERIEN DE LINGUISTIQUE
UMR 7270- Equipe VETD-DO (Variation: Enonciation Typologie Diachronie - Données Orales)


Linguistique contrastive - Syntaxe - Sémantique
Traductologie
Juritraductologie (CERiJE)
Etudes terminologiques juridiques et économiques comparées (langues de spécialité)

Co-encadrement de thèse (1)
Mémoires de master Recherche en Linguistique (6)
Comités de suivi de thèse (6): Université Tours (3); Université Sorbonne Nouvelle (1); ESIT (1); Université de Franche-Comté (1)
Jurys de thèse (6)

Prochaine(s) communication(s)

  • 2026 "Comparaison des notions d'émancipation et de majorité en droit français et anglais"; Atelier du GERAS. Congrès SAES Poitiers 3 au 5 juin 2026

Dernières publications
Revues

Chapitres d'ouvrage
  • 2026. « Comparer les langues pour mieux traduire ». In Medhat-Lecocq Héba et Massoud Iman, "Langues / cultures étrangères & langues / cultures maternelles, Quelles articulations?" Éditions des Archives Contemporaines, Coll. « Plidam ». doi : https://doi.org/10.17184/eac.946
  • 2025b. « Étude juritraductologique des notions de nationalité et de citoyenneté en droits constitutionnels anglais et français », in Valencia, A. D. M., Carvalho, C., Nascimento, E. F. D., Da Silva Cardoso, F., Vitor, G. A., Popineau, J., Monte, L. M. I. D., Da Motta, L. T., De Tarso Xavier Sousa Júnior, P., De Mesquita, R. F., Gladys, R., Monjean-Decaudin, S., & Beltrão, T. C. (2025). Direitos Humanos em pauta: questões contemporâneas e interdisciplinares sobre o direito à comunicação e sustentabilidade. Pimenta Cultural, pp. 181-196.  DOI: 10.31560/pimentacultural/978-85-7221-294-6
  • 2025a. « Quels prérequis pour la traduction juridique ? Faut-il être juriste pour être traducteur juridique» In Al-Zaum Malek, Medhat-Lecocq Héba & Negga Delombera (dir.) Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail, Éditions des Archives Contemporaines, Coll. « Plidam », pp. 221-232.
  • 2024. « Imprudence et prudence en traduction juridique : le cas des doublons ou legal pairs » in Nejmeddine Khalfallah et Hoda Moukannas, Prudence/imprudence. Traduction des textes formels, Paris : Garnier Classiques, collection «Rencontres». n° 613, p. 101-128.
  • 2023. “Characterizing legal stylistics using a TXM textometric tool”, Revue Studia Anglica Resoviensia Vol. 20, p. 149-166. http://dx.doi.org/10.15584/sar.2023.20.8
  • 2021b, « La notion de manque dans Die Leiden des jungen Werthers de Johann Wolfgang von Goethe – essai de linguistique contrastive » in Fabienne Toupin et Sylvester Osu (dir.), L’expression du manque à travers les langues, De Gruyter, p. 231-260.

Chapitres d'ouvrage à paraître

  • à paraître (2026). « Complexité sémantique des modaux shall et may dans les textes juridiques - domaine anglais-français », In Do-Hurinville, Dao et Wissner, La Complexité dans le langage et les langues. Description, comparaison, modélisation, traduction. Paris : Honoré Champion.
  • à paraître (2027). "Variations traductologiques dans les traductions anglaises du conte Les Fées de Charles Perrault : de Robert Samber à ChatGPT". In Ildiko Lorinszly et Danh Thanh Do Hurinville (Dir.), Étude des Fées de Charles Perrault et de ses traductions dans les langues du monde, Collection linguistique Traduction et Terminologique", Paris: Honoré Champion.
Projet de Co-édition : Sylvester Osu et Joëlle Popineau - la notion de dépassement dans les langues.

Activités / CV

Co-responsable Atelier ESSE

ESSE 2026 Workshop #16: "Translation and AI : training and practice ", St. Jacques de Compostelle- https://www.esse2026.com/en/academic_programme.php
ESSE 2024 Workshop #8: "Teaching Specialized Translation in the Machine Translation Era" - Lausanne- https://wp.unil.ch/esse2024/

Responsable du pôle anglais - Département de Droit-Langues

Membre élue du Conseil de la Faculté de Lettres et Langues (depuis 2017, troisième mandat en cours)
Membre élue de la CSDP (11e section) (second mandat)
Présidente du Comité d'organisation du Colloque international "Frontières - Frontiers and Borders" 5-6-7 octobre 2023, Université de Tours.

Trésorière du GERAS (Anglais de spécialité)- Groupe de travail: Langue du droit.
Présidente par intérim du CerLiCO (Cercle Linguistique du Centre et de l'Ouest) (2025-2026; Présidente du CerLiCO (2018-2022)
Membre associée du PLIDAM (Pluralité des Langues et des Identités: didactique, acquisition, médiation)- Inalco

Diplômes
1987 Maîtrise LEA Traduction spécialisée (anglais-allemand) Univ de Metz (M.A. in translation studies)
1988 DEA Sciences du Langage (double sceau) univ Nancy-Metz) (M.A. in linguistics)
1992 Thèse de doctorat Linguistique computationnelle - triple qualification (7e Sciences du langage; 11e anglais; 12e allemand)

Informations complémentaires

Parcours Professionnel // Previous positions
2020 en cours: Université de Tours, Département de Droit-Langues
Maître de conférences en anglais juridique (traduction juridique, juritraductologie) 
et en linguistique française et allemande.
Faculté de Lettres et Langues

2015-2020 : Université de Tours, Département de LEA, Master LEA CI
Maître de conférences en anglais économique et commercial (LEA)
Directrice du master LEA Commerce International (2016-2020)
Faculté de Lettres et Langues,

2001-2015 : Université de Lorraine - Metz, France
Maître de conférences en anglais économique et commercial // Assistant Professor: Business English and Translation
Faculté de Lettres, département de LEA, Master de Traduction

1992-2001: Institut d'Administration des Entreprises- Metz, France
Maître de conférences Anglais Economique et Commercial // Assistant Professor: Business English
Directrice des études


http://www.inalco.fr/enseignant-chercheur/joelle-popineau
https://www.linkedin.com/in/joelle-popineau-lauvray-a44100a9/