Enseignant chercheur
Joelle Popineau
Maître de conférences (Cl Exc) - Linguistique contrastive (française, anglaise et allemande) - Traduction juridique et terminologie comparée (domaine français-anglais) - Langue anglaise et grammaireCoordonnées
Bureau 57
Discipline(s)
Discipline(s) enseignée(s)
Enseignements
- Licence Droit Langues : Traduction anglais juridique droit constitutionnel UK et US (version TD L1) ; grammaire (CM L1 et L2)
- Master Droit Langues :
- Traduction juridique (M1 TD 15h) ;
- Terminologie juridique comparée.(M1 CM 15h) ;
- Lecture et interprétation juridique (M1 15h TD);
- Langue juridique anglaise (M2 TD 10h)
- Master LADL (Linguistique Avancée et Description des Langues):
- Initiation à l'analyse contrastive M1 (Langues germaniques) ;
- Outils linguistiques de traitement automatique M1 (TXM textométrie);
- Linguistique allemande M2 (séminaire) ;
- Lexique et énonciation: construction du sens M1 (CM);
- Accompagnement aux techniques de recherche d'emploi M2 (TD).
- Parcours PRI : Introduction à la méthodologie et à la recherche en sciences sociales (CM 20h)
Thèmes de recherche
UMR 7270- Equipe VETD-DO (Variation: Enonciation Typologie Diachronie - Données Orales)
Linguistique contrastive - Syntaxe - Sémantique
Traductologie
Co-encadrement de thèse (1)
Mémoires de master Recherche en Linguistique (6)
Comités de suivi de thèse (6): Université Tours (3); Université Sorbonne Nouvelle (1); ESIT (1); Université de Franche-Comté (1)
Jurys de thèse (6)
Dernières communications
- 2025. Dissémination juridique dans les séries juridico-criminelles américaines et britanniques - Vers une exploration terminologique des transcriptions. Colloque International "Language For Specific Pupose" Université de Mons (Belgique) 6-7 mai 2025.
- 2025. "Linguistique comparée et didactique des langues : un dialogue bilatéral". Colloque international "De la linguistique à la didactique des langues" , Inalco, 23-24 janvier 2025.
Dernières publications
- 2025d. « Étude terminologique comparée de la notion de goodwill en droit, finance et comptabilité - domaine anglais-français ». Revue RILEA, Varia. https://anlea.org/categories_revue/revue-rilea-4-2025/
- 2025c. Teaching Legal Translation in a Technological Era. Comparing errors in AI-generated and students’ translations. In Teaching Specialised Translation in a Technological Era (p. 1-50). Éditions Universitaires de Mons.
- 2025b. « Étude juritraductologique des notions de nationalité et de citoyenneté en droits constitutionnels anglais et français », in Valencia, A. D. M., Carvalho, C., Nascimento, E. F. D., Da Silva Cardoso, F., Vitor, G. A., Popineau, J., Monte, L. M. I. D., Da Motta, L. T., De Tarso Xavier Sousa Júnior, P., De Mesquita, R. F., Gladys, R., Monjean-Decaudin, S., & Beltrão, T. C. (2025). Direitos Humanos em pauta: questões contemporâneas e interdisciplinares sobre o direito à comunicação e sustentabilidade. Pimenta Cultural, pp. 181-196. DOI: 10.31560/pimentacultural/978-85-7221-294-6
- 2025a. « Quels prérequis pour la traduction juridique ? Faut-il être juriste pour être traducteur juridique» In Al-Zaum Malek, Medhat-Lecocq Héba & Negga Delombera (dir.) Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail, Éditions des Archives Contemporaines, Coll. « Plidam », pp. 221-232.
- 2024. « Imprudence et prudence en traduction juridique : le cas des doublons ou legal pairs » in Nejmeddine Khalfallah et Hoda Moukannas, Prudence/imprudence. Traduction des textes formels, Paris : Garnier Classiques, collection «Rencontres». n° 613, p. 101-128.
- 2023. “Characterizing legal stylistics using a TXM textometric tool”, Revue Studia Anglica Resoviensia Vol. 20, p. 149-166. http://dx.doi.org/10.15584/sar.2023.20.8
- 2021b, « La notion de manque dans Die Leiden des jungen Werthers de Johann Wolfgang von Goethe – essai de linguistique contrastive » in Fabienne Toupin et Sylvester Osu (dir.), L’expression du manque à travers les langues, De Gruyter, p. 231-260.
Articles à paraître
- à paraître (2026). « La comparaison linguistique comme outil didactique en traduction ». In Medhat-Lecocq Héba "Langues / cultures étrangères & langues / cultures maternelles, Quelles articulations?" Éditions des Archives Contemporaines, Coll. « Plidam ».
- à paraître (2026). « Complexité sémantique des modaux shall et may dans les textes juridiques - domaine anglais-français », In Dahn-Thahn Do-Hurinville, Paris : Honoré Champion.
- à paraître (2026). "Variations traductologiques dans les traductions anglaises du conte Les Fées de Charles Perrault : de Robert Samber à ChatGPT". In Ildiko Lorinszly et Danh Thanh Do Hurinville (Dir.), Étude des Fées de Charles Perrault et de ses traductions dans les langues du monde, Collection linguistique Traduction et Terminologique", Paris: Honoré Champion.
Activités / CV
Co-responsable Atelier ESSE
ESSE 2026 Workshop #16: "Translation and AI : training and practice ", St. Jacques de Compostelle- https://www.esse2026.com/en/academic_programme.php
ESSE 2024 Workshop #8: "Teaching Specialized Translation in the Machine Translation Era" - Lausanne- https://wp.unil.ch/esse2024/
Responsable du pôle anglais - Département de Droit-Langues
Membre élue du Conseil de la Faculté de Lettres et Langues (depuis 2017, troisième mandat en cours)
Membre élue de la CSDP (11e section) (second mandat)
Présidente du Comité d'organisation du Colloque international "Frontières - Frontiers and Borders" 5-6-7 octobre 2023, Université de Tours.
Trésorière du GERAS (Anglais de spécialité)- Groupe de travail: Langue du droit.
Présidente par intérim du CerLiCO (Cercle Linguistique du Centre et de l'Ouest) (en cours); Présidente du CerLiCO (2018-2022)
Membre associée du PLIDAM (Pluralité des Langues et des Identités: didactique, acquisition, médiation)- Inalco
Diplômes
1987 Maîtrise LEA Traduction spécialisée (anglais-allemand) Univ de Metz (M.A. in translation studies)
1988 DEA Sciences du Langage (double sceau) univ Nancy-Metz) (M.A. in linguistics)
1992 Thèse de doctorat Linguistique computationnelle - triple qualification (7e Sciences du langage; 11e anglais; 12e allemand)
Informations complémentaires
Parcours Professionnel // Previous positions
2020 en cours: Université de Tours, Département de Droit-Langues
Maître de conférences en anglais juridique (traduction juridique, juritraductologie)
et en linguistique française et allemande.
Faculté de Lettres et Langues
2015-2020 : Université de Tours, Département de LEA, Master LEA CI
Maître de conférences en anglais économique et commercial (LEA)
Directrice du master LEA Commerce International (2016-2020)
Faculté de Lettres et Langues,
2001-2015 : Université de Lorraine - Metz, France
Maître de conférences en anglais économique et commercial // Assistant Professor: Business English and Translation
Faculté de Lettres, département de LEA, Master de Traduction
1992-2001: Institut d'Administration des Entreprises- Metz, France
Maître de conférences Anglais Economique et Commercial // Assistant Professor: Business English
Directrice des études
http://www.inalco.fr/
https://www.linkedin.com/in/joelle-popineau-lauvray-a44100a9/